true translation is not a binary affair between two languages but a triangular affair. The third point of the triangle being what lay behind the words of the original text before it was written. True translation demands a return to the pre-verbal. One reads and rereads the words of the original text in order to penetrate through them to reach, to touch, the vision or experience that prompted them. One then gathers up what one has found there and takes this quivering almost wordless “thing” and places it behind the language it needs to be translated into. And now the principal task is to persuade the host language to take in and welcome the “thing” that is waiting to be articulated.This is not my experience. An I am bilingual (German-English), have translated from English to German (generally recommended, as that is my native language) and from German to English (not generally recommended, as it goes from the native language to the language I speak and think in now, that is, for the last 48 years).
In fact, I don't know what it would mean to "return to the pre-verbal." I have never had any access to this level. Even when I dream, I dream in English or in German. Nor do I understand what he means by characterizing translation as a "binary affair." If he means that it is something that resembles Searle's "Chinese room," I agree. It's not a question of simply correlating a definite set of words in one language with some definite set of words in the other (in accordance with certain rules). It's much more complicated and involves reconstruction. If, however, he suggests that there is another kind of language between the source language and target language, I strongly disagree. But perhaps I am just more deficient than Berger.
1. Even though I have I have lived in English for much longer than in German, my English is weaker. It's like handedness. A left-handed person may become very good at using her right hand, but that does not mean that she will become right-handed.